Zagotavljanje poštenega postopka za vse, vključno s tistimi, ki ne govorijo italijansko (tujci), je steber našega pravosodnega sistema. Sodba Vrhovnega sodišča št. 28440 z dne 20. junija 2025 (vložena 4. avgusta 2025) pojasnjuje ključni vidik: prevod listin pri osebnih varnostnih ukrepih. Ta odločba opredeljuje razmerje med nujnim ustnim prevodom in temeljno pravico do pisnega prevoda, kar je osrednjega pomena za pravico do obrambe.
Primer, ki ga je obravnavalo Vrhovno sodišče, se je nanašal na osumljenca F. H., ki mu je bil odrejen varnostni ukrep. Ključno vprašanje je bila ustreznost prevoda odredbe. Člen 51-bis, odstavek 2, izvedbenih določb kazenskega postopka (c.p.p.) dopušča "nujni prevod" (ustni in povzet) zaradi hitrosti. Člen 143 c.p.p. pa tujcu zagotavlja pravico do pisnega prevoda bistvenih listin. Sodba 28440/2025 je opredelila razmerje med tema dvema določbama, pri čemer je uravnotežila hitrost in pravico do obrambe.
Glede osebnih varnostnih ukrepov postopek nujnega prevoda, predviden za narok za potrditev pridržanja v primeru zasačitve in istočasno izdajo odredbe o ukrepu iz člena 51-bis, odstavek 2, izvedbenih določb kazenskega postopka, predvideva, če pravica do obrambe osumljenca ni ogrožena, zgolj ustni prevod, tudi v povzetku, ki nima nadomestne, temveč dopolnilne funkcije jamstev iz člena 143 kazenskega postopka, tako da izostanek ali prepozen pisni prevod temeljne odredbe, izdane zoper tujega osumljenca, ki ne pozna italijanskega jezika, razen izrecne in zavestne odpovedi s strani slednjega, povzroči ničnost srednjega režima, ki jo je mogoče uveljavljati z zahtevo za ponovni pregled, pod pogojem, da je uveljavljen sedanj in konkreten interes, ki ga predstavlja neupravičena škoda pravici do obrambe, glede na dejansko stanje, ki ga zaznamuje izostanek pisnega prevoda, vendar ga še vedno zaznamuje izveden nujni ustni prevod.
Vrhovno sodišče pojasnjuje, da ustni nujni prevod ne nadomešča pisnega prevoda odredbe o varnostnem ukrepu, temveč ga dopolnjuje. Slednji je temeljna pravica tujega osumljenca, bistvena za poglobljeno analizo obrazložitev in učinkovito obrambo. Izostanek pisnega prevoda, razen zavestne odpovedi, povzroči ničnost srednjega režima.
"Ničnost srednjega režima" ne razveljavi samodejno dejanja, temveč jo mora uveljaviti osumljenec ali njegov zagovornik s zahtevo za ponovni pregled. Nujno je dokazati "sedanji in konkreten interes", torej "neupravičeno škodo pravici do obrambe", s tem, da se utemelji, kako je pomanjkanje pisnega prevoda omejilo sposobnost razumevanja obtožb ali izpodbijanja ukrepa. Sodba št. 28440/2025 razveljavi z napotitvijo odločitev Sodišča za svobodo v Salernu za novo oceno.
Ključne točke:
Sodba št. 28440 iz leta 2025 Vrhovnega sodišča je ključna sodna pojasnitev. Krepi zaščito pravice do obrambe za tuje osumljence, pri čemer uravnotežuje potrebe po procesni hitrosti in dejanskem razumevanju sodnih listin. Pravosodnim delavcem služi kot opomnik, da je postopek pošten le, če lahko vsak udeleženec v celoti uveljavlja svoje pravice, brez jezikovnih ovir.