Garantimi i një procesi të drejtë për të gjithë, përfshirë ata që nuk flasin italisht (të huaj), është një shtyllë e sistemit tonë gjyqësor. Vendimi i Gjykatës së Kasacionit nr. 28440 i datës 20 qershor 2025 (dorëzuar më 4 gusht 2025) sqaron një aspekt thelbësor: përkthimin e akteve në masat e sigurimit personal. Ky vendim përcakton marrëdhënien midis përkthimit të urgjencës me gojë dhe të drejtës themelore për përkthim të shkruar, një temë qendrore për të drejtën e mbrojtjes.
Rasti i shqyrtuar nga Gjykata Supreme kishte të bënte me të akuzuarin F. H., ndaj të cilit ishte caktuar një masë sigurimi. Nyja ishte përshtatshmëria e përkthimit të urdhrit. Neni 51-bis, paragrafi 2, dispozitat zbatuese të kodit procedural penal lejon një "përkthim urgjent" (me gojë dhe të përmbledhur) për shpejtësi. Neni 143 i kodit procedural penal, nga ana tjetër, garanton të huajit të drejtën për përkthim të shkruar të akteve thelbësore. Vendimi 28440/2025 ka përcaktuar marrëdhënien midis këtyre dy normave, duke balancuar shpejtësinë dhe të drejtën e mbrojtjes.
Në lidhje me masat e sigurimit personal, procedura e përkthimit urgjent, e parashikuar për seancën e vërtetimit të arrestimit në flagrancë dhe urdhrit shoqërues për zbatimin e masës nga neni 51-bis, paragrafi 2, dispozitat zbatuese të kodit procedural penal, përfshin, nëse nuk cenohet e drejta e mbrojtjes së të akuzuarit, përkthimin thjesht me gojë, edhe në formë të përmbledhur, i cili nuk kryen funksion zëvendësues, por plotësues të garancive të nenit 143 të kodit procedural penal, si rrjedhojë, mungesa ose vonesa e përkthimit të shkruar të urdhrit origjinal, të lëshuar ndaj të akuzuarit të huaj që nuk njeh gjuhën italiane, përveçse në rast heqjeje shprehjeje dhe të vetëdijshme të tij, sjell një pavlefshmëri me regjim të ndërmjetëm, e cila mund të kërkohet me kërkesë për rishikim, me kusht që të paraqitet një interes aktual dhe konkret, i cili konsiston në një dëm të paligjshëm të së drejtës së mbrojtjes, të parametrizuar sipas rastit, të karakterizuar nga mungesa e përkthimit të shkruar, por gjithsesi të karakterizuar nga përkthimi me gojë i kryer urgjentisht.
Kasacioni sqaron se përkthimi urgjent me gojë nuk zëvendëson atë të shkruar të urdhrit të sigurimit, por e plotëson atë. Ky i fundit është një e drejtë themelore për të akuzuarin e huaj, thelbësor për një analizë të thelluar të motiveve dhe një mbrojtje efektive. Mungesa e përkthimit të shkruar, përveçse heqjes së vetëdijshme, gjeneron një pavlefshmëri me regjim të ndërmjetëm.
"Pavlefshmëria me regjim të ndërmjetëm" nuk e anulon automatikisht aktin, por duhet të kundërshtohet nga i akuzuari ose mbrojtësi përmes kërkesës për rishikim. Është e domosdoshme të demonstrohet një "interes aktual dhe konkret", pra një "dëm i paligjshëm i së drejtës së mbrojtjes", duke argumentuar se si mungesa e përkthimit të shkruar ka kufizuar aftësinë për të kuptuar akuzat ose për të kundërshtuar masën. Vendimi nr. 28440/2025 anulon me kthim për rishqyrtim vendimin e Gjykatës së Lirisë së Salerno-s për një vlerësim të ri.
Pikë kryesore:
Vendimi nr. 28440 i vitit 2025 i Gjykatës së Kasacionit është një sqarim thelbësor jurisprudencial. Konsolidon mbrojtjen e së drejtës së mbrojtjes për të akuzuarit e huaj, duke balancuar nevojat për shpejtësi procesuale dhe kuptimin efektiv të akteve gjyqësore. U rikujton profesionistëve të drejtësisë se një proces është i drejtë vetëm nëse çdo pjesëmarrës mund t'i ushtrojë plotësisht të drejtat e tij, pa pengesa gjuhësore.