Задержание иностранцев и право на защиту: анализ Кассационного суда № 16440/2025

Решением № 16440 от 28 апреля 2025 года (зарегистрировано 30 апреля 2025 года) Кассационный суд вновь определяет границы гарантий, предоставляемых иностранцу «иноязычному», подвергнутому административному задержанию. Данное постановление основано на новой структуре, введенной законодательным декретом 145/2024, преобразованным в закон 187/2024, который переопределил сроки и формы судебного контроля над задержанием, вынесенным квестором в области иммиграции.

Нормативная база административного задержания

Статья 14 законодательного декрета 286/1998, с внесенными изменениями, допускает лишение свободы иностранца, не имеющего вида на жительство, на срок до восемнадцати месяцев. Однако Конституция (ст. 13) и ст. 5 ЕКПЧ требуют, чтобы любое ограничение было своевременно подтверждено судебным органом, и чтобы заинтересованное лицо понимало причины постановления, имея возможность эффективно защищаться. Законодательный декрет 145/2024 повлиял на процедуру, введя более короткие сроки для подтверждения и усилив значение слушания перед мировым судьей.

Принципы, утвержденные Кассационным судом в постановлении № 16440/2025

В отношении административного задержания иностранных лиц в рамках процессуального режима, вытекающего из законодательного декрета от 11 октября 2024 года № 145, преобразованного с изменениями законом от 9 декабря 2024 года № 187, право на защиту иноязычного лица удовлетворяется посредством помощи переводчика на слушании по подтверждению, который переводит причины, приведшие к выдаче постановления квестора в отношении него, а также посредством устного перевода содержания и исхода указанного слушания.

Суд, подтверждая позицию, выраженную Объединенными секциями (№ 15069/2024), таким образом определяет два обязательных требования:

  • переводчик должен присутствовать на слушании по подтверждению;
  • перевод может быть только устным, при условии, что он является полным, ясным и немедленным.

Из этого следует, что предварительная выдача письменного перевода постановления квестора не требуется, при условии, что иностранец имеет возможность понять – в режиме реального времени – содержание документа и общаться с защитником. Верховный суд прямо ссылается на ст. 143 УПК, распространяя на административную сферу принцип, уже устоявшийся в уголовной сфере: «адекватная» языковая помощь достаточна, когда она позволяет реально осуществлять право на защиту.

Практические последствия для адвокатов и сотрудников полиции

Постановление проясняет некоторые оперативные сомнения, возникшие после реформы 2024 года:

  • лица, ответственные за ведение протоколов, не обязаны готовить письменные переводы, что сокращает время и затраты;
  • адвокат сможет заявить о недействительности подтверждения только доказав, что устный перевод был недостаточным или неполным;
  • полицейские органы должны обеспечить наличие квалифицированных переводчиков, в противном случае возможно освобождение иностранца.

Важным является ссылка на ст. 24 Конституции: адекватность языковой помощи оценивается конкретно, случай за случаем, в соответствии со стандартом «эффективности», установленным ЕСПЧ (см. L.M. против Италии, 2013). Мировой судья, следовательно, должен будет указать в протоколе, что иностранец заявил о понимании содержания перевода.

Заключение

Постановление № 16440/2025 имеет значительный вес в диалектике между строгостью миграционной политики и защитой фундаментальных прав. Хотя оно и не вводит обязательство письменного перевода, Суд повышает значение момента слушания по подтверждению как центрального элемента гарантий защиты. Операторы должны будут убедиться, что присутствие переводчика не является чисто формальным: его перевод должен поставить иностранца в условия полного понимания постановления и, при необходимости, его оспаривания в установленном законом порядке.

Адвокатское бюро Бьянуччи