意大利最高法院(Corte di Cassazione)最近发布的 14657/2024 号判决书,对非意大利语母语被告的程序保障问题进行了重要反思。具体而言,该判决规定,对预防性羁押措施的加重令必须翻译成被告能够理解的语言,否则该命令无效。这一原则被有力重申,对于保障刑事诉讼中涉及的个人的辩护权和人身自由保护至关重要。
根据 14657 号判决,最高法院撤销了罗马自由法院(Tribunale di Libertà di Roma)发布的加重令,且无需发回重审。主要理由是,被告 W. N. P. 由于不懂意大利语,未能理解该文件的内容,原因是该文件未被翻译。这构成了对个人基本权利的侵犯,特别是对意大利宪法第 24 条所保障的辩护权的侵犯。
对不懂意大利语的外国被告发布的预防性羁押措施加重令——未按规定翻译成该被告所知语言——无效——成立——理由。关于人身预防性羁押措施,对不懂意大利语的外国被告发布的羁押措施加重令,根据《刑事诉讼法》第 143 条和第 178 条第 1 款 c 项的合并规定,必须翻译成该被告所知的语言,否则将被视为不可受理,因为该措施严重影响人身自由。
这项判决对意大利法律体系以及对外国被告的处理具有重大影响。以下是一些关键点:
14657/2024 号判决标志着在保护非意大利语母语被告权利方面迈出了重要一步。它提醒人们注意,必须确保所有人的司法公正和可理解性,无论他们说什么语言。法律文件的翻译不仅仅是形式问题,更是确保尊重基本权利和维护法律体系完整性的基本要素。法律从业者应特别关注这一方面,以避免未来的争议并确保公正的审判。