Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 25

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stud330394/public_html/template/header.php:25) in /home/stud330394/public_html/template/header.php on line 61
Përkthimi i Vendimeve: Analiza e Vendimit nr. 30805 të vitit 2024 të Gjykatës së Kasacionit. | Studio Ligjore Bianucci

Përkthimi i Vendimeve: Analiza e Vendimit nr. 30805 të vitit 2024 të Gjykatës së Lartë të Kasacionit

Vendimi nr. 30805 i datës 15 janar 2024 i Gjykatës së Lartë të Kasacionit përfaqëson një pikë referimi të rëndësishme në çështjen e përkthimit të akteve procedurale, veçanërisht për sa i përket të pandehurve që nuk flasin italisht. Gjykata, e kryesuar nga G. A. dhe me raportues A. A. M., ka trajtuar çështje thelbësore lidhur me të drejtat e të pandehurve jo-italofonë, duke vendosur kufij të qartë për detyrimin e përkthimit të vendimeve të nxjerra nga vetë Gjykata.

Konteksti Rregullator

Tema e përkthimit të akteve rregullohet nga neni 143 i Kodit të Procedurës Penale, i cili përcakton se autoriteti procedues ka detyrimin të përkthejë aktet për të garantuar të drejtën e mbrojtjes së të pandehurve. Në veçanti, paragrafi 2 i nenit përcakton se ky detyrim zbatohet edhe për vendimet e Gjykatës së Lartë të Kasacionit, por vetëm në rrethana specifike.

I pandehuri që nuk flet italisht - Detyrimi për përkthimin e vendimeve - Vendimet e Gjykatës së Kasacionit - Zbatueshmëria - Kufijtë - Rasti konkret. Në lidhje me përkthimin e akteve, dispozita e nenit 143, paragrafi 2, i Kodit të Procedurës Penale, që tregon ato për të cilat ekziston detyrimi i përkthimit nga autoriteti procedues, gjen zbatim për sa i përket vendimeve të Gjykatës së Kasacionit të nxjerra kundër një të pandehuri që nuk flet italisht, vetëm në rastin kur ato nuk e përfundojnë procesin dhe nuk e heqin, për të pandehurin në fjalë, cilësinë e treguar, me të cilën lidhet nevoja për të kuptuar akuzën dhe për të ushtruar të drejtën e mbrojtjes. (Rasti konkret lidhur me një vendim anulimi të pjesshëm me kthim për rishqyrtim, ku Gjykata ka sqaruar se detyrimi për të siguruar përkthimin bie mbi gjykatën e faktit dhe jo mbi atë të ligjshmërisë).

Implikimet e Vendimit

Gjykata ka sqaruar se detyrimi për përkthimin e vendimeve zbatohet vetëm në rastin kur vendimi nuk e përfundon procesin. Kjo do të thotë se, në rastin e vendimeve që anulojnë pjesërisht vendimet e faktit dhe kthejnë çështjen për rishqyrtim, gjykata e faktit është përgjegjëse për përkthimin, jo ajo e ligjshmërisë. Ky aspekt është thelbësor për të garantuar që i pandehuri që nuk flet italisht të mund të kuptojë akuzat kundër tij dhe të mbrohet siç duhet.

  • Detyrimi i përkthimit vetëm për vendime jo-përfundimtare
  • Përgjegjësia e gjykatës së faktit për përkthimin
  • Rëndësia e të drejtës së mbrojtjes për të pandehurit jo-italofonë

Konkluzione

Në përmbledhje, vendimi nr. 30805 i vitit 2024 ofron një interpretim të rëndësishëm të së drejtës për përkthim për të pandehurit që nuk flasin italisht. Ai thekson rëndësinë e garantimit të së drejtës së mbrojtjes, duke përcaktuar qartë kufijtë dhe përgjegjësitë në çështjen e përkthimit të akteve procedurale. Ky sqarim rregullator jo vetëm që mbron të drejtat e të pandehurve, por gjithashtu forcon parimin e drejtësisë në procesin penal.

Studio Ligjore Bianucci