Обеспечение справедливого судебного разбирательства для всех, включая тех, кто не говорит по-итальянски (иностранцев), является краеугольным камнем нашей судебной системы. Постановление Кассационного суда № 28440 от 20 июня 2025 года (зарегистрировано 4 августа 2025 года) проясняет важнейший аспект: перевод документов при применении личных мер пресечения. Данное постановление определяет взаимосвязь между срочным устным переводом и фундаментальным правом на письменный перевод, что является центральным вопросом для права на защиту.
Дело, рассмотренное Верховным судом, касалось обвиняемого Ф. Х., в отношении которого была применена мера пресечения. Ключевым моментом была адекватность перевода постановления. Статья 51-бис, пункт 2, исполнительных положений УПК позволяет осуществлять "срочный перевод" (устный и краткий) для ускорения процесса. Статья 143 УПК, напротив, гарантирует иностранцу право на письменный перевод существенных документов. Постановление № 28440/2025 определило взаимосвязь между этими двумя нормами, сбалансировав оперативность и право на защиту.
В отношении личных мер пресечения процедура срочного перевода, предусмотренная для слушания по утверждению задержания с поличным и одновременного постановления о применении меры согласно ст. 51-бис, п. 2, исполнительных положений УПК, предусматривает, если право на защиту обвиняемого не нарушено, лишь устный перевод, в том числе в краткой форме, который не выполняет заменяющей, а скорее дополняющей функции гарантий, предусмотренных ст. 143 УПК. Таким образом, отсутствие или несвоевременный письменный перевод первоначального постановления, вынесенного в отношении иностранного обвиняемого, не владеющего итальянским языком, за исключением явного и осознанного отказа от него, влечет за собой недействительность промежуточного режима, которая может быть заявлена путем подачи ходатайства о пересмотре, при условии, что заявлен актуальный и конкретный интерес, заключающийся в незаконном ущербе праву на защиту, параметризованный к факту, характеризующемуся отсутствием письменного перевода, но тем не менее характеризующемуся наличием срочного устного перевода.
Кассационный суд разъясняет, что срочный устный перевод не заменяет письменный перевод постановления о мере пресечения, а дополняет его. Последний является фундаментальным правом иностранного обвиняемого, необходимым для глубокого анализа мотивов и эффективной защиты. Отсутствие письменного перевода, за исключением осознанного отказа, влечет за собой недействительность промежуточного режима.
"Недействительность промежуточного режима" не аннулирует акт автоматически, но должна быть заявлена обвиняемым или его защитником путем подачи ходатайства о пересмотре. Необходимо продемонстрировать "актуальный и конкретный интерес", то есть "незаконный ущерб праву на защиту", аргументируя, как отсутствие письменного перевода ограничило способность понять обвинения или оспорить меру. Постановление № 28440/2025 отменяет с передачей на новое рассмотрение решение Суда Свободы Салерно для новой оценки.
Ключевые моменты:
Постановление Кассационного суда № 28440 от 2025 года является важным юриспруденционным разъяснением. Оно укрепляет защиту права на защиту для иностранных обвиняемых, балансируя между потребностями процессуальной оперативности и фактическим пониманием судебных документов. Оно напоминает юристам, что процесс является справедливым только в том случае, если каждый участник может в полной мере осуществлять свои права без языковых барьеров.