Забезпечення справедливого процесу для всіх, включаючи тих, хто не розмовляє італійською (іноземців), є основою нашої судової системи. Рішення Касаційного суду № 28440 від 20 червня 2025 року (зареєстроване 4 серпня 2025 року) прояснює ключовий аспект: переклад документів у заходах особистого запобіжного характеру. Ця постанова визначає співвідношення між терміновим усним перекладом та фундаментальним правом на письмовий переклад, що є центральним питанням для права на захист.
Справа, розглянута Верховним Судом, стосувалася обвинуваченого Ф. Х., щодо якого було застосовано запобіжний захід. Ключовим питанням була адекватність перекладу постанови. Стаття 51-bis, пункт 2, положень про виконання кримінального процесуального кодексу дозволяє "терміновий переклад" (усний та стислий) для прискорення процесу. Натомість, стаття 143 кримінального процесуального кодексу гарантує іноземцю право на письмовий переклад суттєвих документів. Рішення № 28440/2025 визначило взаємозв'язок між цими двома нормами, збалансувавши швидкість та право на захист.
У сфері особистих запобіжних заходів процедура термінового перекладу, передбачена для судового засідання з підтвердження затримання на місці злочину та одночасного винесення постанови про застосування запобіжного заходу згідно зі статтею 51-bis, пунктом 2, положень про виконання кримінального процесуального кодексу, передбачає, якщо право на захист обвинуваченого не порушено, лише усний переклад, навіть у стислій формі, який не замінює, а доповнює гарантії, передбачені статтею 143 кримінального процесуального кодексу. Таким чином, відсутність або несвоєчасний письмовий переклад первинної постанови, винесеної щодо іноземного обвинуваченого, який не знає італійської мови, за відсутності прямої та усвідомленої відмови від нього, призводить до недійсності проміжного режиму, яка може бути заявлена шляхом подання клопотання про перегляд, за умови, що заявлено актуальний та конкретний інтерес, що полягає в незаконному порушенні права на захист, виходячи з обставин справи, що характеризуються відсутністю письмового перекладу, але все ж таки відзначені наявністю термінового усного перекладу.
Касаційний суд роз'яснює, що терміновий усний переклад не замінює письмовий переклад постанови про запобіжний захід, а доповнює його. Останній є фундаментальним правом іноземного обвинуваченого, необхідним для глибокого аналізу мотивів та ефективного захисту. Відсутність письмового перекладу, за винятком усвідомленої відмови, призводить до недійсності проміжного режиму.
"Недійсність проміжного режиму" не призводить до автоматичного визнання акта недійсним, але повинна бути заявлена обвинуваченим або його захисником шляхом подання клопотання про перегляд. Необхідно довести "актуальний та конкретний інтерес", тобто "незаконне порушення права на захист", аргументуючи, як відсутність письмового перекладу обмежила здатність зрозуміти звинувачення або оскаржити запобіжний захід. Рішення № 28440/2025 скасовує з передачею на новий розгляд рішення Суду Свободи Салерно для повторної оцінки.
Ключові моменти:
Рішення № 28440 від 2025 року Касаційного суду є важливим судовим роз'ясненням. Воно зміцнює захист права на захист для іноземних обвинувачених, збалансовуючи потребу у процесуальній швидкості та ефективному розумінні судових документів. Воно нагадує юристам, що процес є справедливим лише тоді, коли кожен учасник може повною мірою реалізувати свої права без мовних бар'єрів.