ますますグローバル化が進む現代において、異なる国籍を持つ市民同士の結婚や、複数の国にまたがる経済的利害関係を持つカップルは、ミラノでは珍しくありません。しばしば、これらのカップルは、自分たちの財産関係を規制するために、外国語で作成された婚前契約(prenuptial agreements)を海外で締結しています。しかし、これらの書類がイタリアで法的な効力を生じさせたり、第三者に対して対抗したりするためには、単なる翻訳では不十分です。認証翻訳または宣誓翻訳を行う必要があり、これは原文に対する翻訳の忠実性を保証する、不可欠な正式な手続きです。ミラノの家族法専門弁護士として、私はこれらの手続きの繊細さを理解しており、用語の誤りが重要な財産上の取り決めを損なう可能性があることを認識しています。
イタリアの法制度は、歴史的に婚前契約に対して慎重な姿勢を保っており、将来の離婚条件を事前に決定することを目的とするものは無効と見なされることがよくありました。しかし、欧州規則(例えば、No. 2016/1103)の施行と国際私法の発展により、家族の財産制度を規制するために海外で正当に締結された合意は、公序良俗に反しない限り、イタリアで承認される可能性があります。このシナリオにおいて、認証翻訳は決定的な証拠としての役割を果たします。ミラノ裁判所または公証人の前で、翻訳者は法的文書を忠実に翻訳したことを宣誓しなければなりません。この手続きなしでは、外国語の文書はイタリア法の下では、例えば、戸籍登録簿に記録されている共有財産制または分離財産制を変更することができない、無価値なものと見なされます。
ミラノで家族法および国際問題の専門家であるマルコ・ビアンヌッチ弁護士のアプローチは、単なる翻訳の官僚的な監督を超えています。当事務所は、まず外国の婚前契約の内容を分析し、イタリアの強行法規との適合性を評価します。私たちは単語を翻訳するだけでなく、元の法域で表現されている法的概念(例えば、アングロサクソン法の「信託(trust)」やイスラム法の「マフル(Mahr)」)が、イタリア語で適切な法的対応を見つけるように努めます。私たちは、裁判所鑑定人名簿に登録されている翻訳者と協力し、宣誓が争いの余地のないものであることを保証します。この厳格な方法により、当事務所の依頼者は、不動産登記、相続、または離婚手続きのために有効な書類を提出することができ、文書の形式または実質に関する将来の異議申し立てを防ぐことができます。
必ずしもそうではありません。認証翻訳は、文書を忠実な翻訳として法的な価値を与えますが、イタリアの公序良俗に反する条項を正当化するものではありません。例えば、個人の自由を制限する条項や、貧困の場合の扶養を完全に排除する条項は、翻訳の正確性に関わらず、イタリアの裁判官によって無効と宣言される可能性があります。内容の事前の法的レビューが不可欠です。
認証翻訳とは、翻訳者が原文に対する翻訳の忠実性について民事上および刑事上の責任を負う公的な行為です。これは、裁判所書記官または公証人の前で宣誓を行うことによって行われます。ミラノでは、この手続きは、外国の文書を公的機関に提出したり、訴訟で提示したりするために不可欠です。
翻訳会社が言語的な側面を担当するのに対し、家族法の専門家である弁護士の介入は、翻訳で使用される法的用語が、イタリアで望ましい法的効果に対応していることを保証します。文字通りに翻訳されても法的に誤った用語は、財産条項の意味を根本的に変え、当事者を甚大なリスクにさらす可能性があります。
時間は、文書の長さや裁判所または公証人の事務所の利用可能性によって異なります。一般的に、技術的な翻訳が完了すると、ミラノ裁判所での宣誓には数営業日かかります。ビアンヌッチ法律事務所は、手続き全体を管理し、時間を最適化し、依頼者にとって最大限の迅速性を保証します。
外国語で作成された婚前契約または婚姻契約をお持ちで、イタリアでそれらを有効にしたい場合は、形式的および実質的な正確さがあなたの最善の保護となります。ケースの評価と、認証翻訳および法的有効化の手続きを管理するために、マルコ・ビアンヌッチ弁護士にご連絡ください。ミラノのVia Alberto da Giussano, 26にある当事務所で、ご予約の上、お客様の家族および財産状況に合わせた戦略的なコンサルティングを提供いたします。