Avv. Marco Bianucci

Avv. Marco Bianucci

محامٍ للأحوال الشخصية

أهمية الترجمة المحلفة في اتفاقيات ما قبل الزواج الدولية

في سياق يتسم بالعولمة المتزايدة، أصبحت الاتحادات الزوجية بين مواطنين من جنسيات مختلفة أو ذوي مصالح اقتصادية موزعة في عدة بلدان واقعًا متكررًا في ميلانو. غالبًا ما تكون هذه الأزواج قد أبرمت اتفاقيات ما قبل الزواج (prenuptial agreements) في الخارج، محررة بلغة أجنبية، لتنظيم علاقاتهم المالية. ومع ذلك، لكي تنتج هذه المستندات آثارًا قانونية في إيطاليا أو لتكون قابلة للاحتجاج بها ضد أطراف ثالثة، لا يكفي مجرد الترجمة. من الضروري إجراء ترجمة محلفة أو مصدقة، وهي خطوة رسمية لا غنى عنها تضمن دقة النص المترجم مقارنة بالأصل. بصفتي محاميًا خبيرًا في قانون الأسرة في ميلانو، أتفهم حساسية هذه الإجراءات، حيث يمكن أن يؤدي خطأ في المصطلحات إلى المساس بصحة الترتيبات المالية الهامة.

الإطار التنظيمي والصلاحية في إيطاليا

حافظ النظام القانوني الإيطالي تاريخيًا على موقف حذر تجاه اتفاقيات ما قبل الزواج، معتبرًا إياها غالبًا باطلة إذا كانت تهدف إلى تحديد شروط الطلاق المستقبلي. ومع ذلك، مع دخول اللوائح الأوروبية حيز التنفيذ (مثل اللائحة رقم 2016/1103) وتطور القانون الدولي الخاص، يمكن الاعتراف بالاتفاقيات المبرمة بشكل قانوني في الخارج والتي تنظم النظام المالي للأسرة في إيطاليا، شريطة ألا تتعارض مع النظام العام. في هذا السيناريو، تلعب الترجمة المحلفة دورًا إثباتيًا حاسمًا. في محكمة ميلانو أو أمام كاتب عدل، يجب على المترجم أن يحلف بأنه ترجم الوثيقة القانونية بأمانة. بدون هذا الإجراء الرسمي، تعتبر الوثيقة باللغة الأجنبية، في نظر القانون الإيطالي، ورقة عديمة القيمة، غير قادرة على تغيير، على سبيل المثال، نظام الشيوع أو الفصل بين الممتلكات المسجل في سجلات الحالة المدنية.

نهج مكتب المحاماة بيانوتشي

يتجاوز نهج المحامي ماركو بيانوتشي، المحامي الخبير في قانون الأسرة والقضايا الدولية في ميلانو، مجرد الإشراف الإداري على الترجمة. يقوم مكتبنا بتحليل محتوى اتفاقية ما قبل الزواج الأجنبية مبدئيًا لتقييم توافقها مع القواعد الإلزامية الإيطالية. نحن لا نكتفي بترجمة الكلمات، بل نتأكد من أن المفاهيم القانونية المعبر عنها في النظام القانوني الأصلي (مثل "trust" الأنجلوسكسوني أو "Mahr" الإسلامي) تجد المقابل القانوني الصحيح باللغة الإيطالية. نتعاون مع مترجمين مسجلين في قائمة خبراء المحكمة لضمان أن تكون المصادقة غير قابلة للطعن. يتيح هذا النهج الصارم لعملائنا تقديم وثائق صالحة للتسجيلات العقارية، أو الميراث، أو إجراءات الانفصال، مما يمنع النزاعات المستقبلية بشأن شكل أو جوهر الوثيقة.

أسئلة متكررة

هل اتفاقية ما قبل الزواج الأجنبية صالحة دائمًا في إيطاليا إذا تمت ترجمتها؟

ليس بالضرورة. تمنح الترجمة المحلفة قيمة قانونية للوثيقة كترجمة دقيقة، لكنها لا تعالج أي بنود تتعارض مع النظام العام الإيطالي. على سبيل المثال، قد تعلن المحكمة الإيطالية بطلان الاتفاقيات التي تقيد الحرية الشخصية أو التي تستبعد تمامًا النفقة في حالة العوز، بغض النظر عن دقة الترجمة. المراجعة القانونية المسبقة للمحتوى أمر ضروري.

ما هي بالضبط الترجمة المحلفة أو المصدقة؟

الترجمة المحلفة هي وثيقة رسمية يتحمل بموجبها المترجم المسؤولية المدنية والجنائية عن دقة الترجمة مقارنة بالنص الأصلي. يتم ذلك من خلال حلف يمين أمام كاتب عدل المحكمة أو أمام كاتب عدل. في ميلانو، هذا الإجراء ضروري لتقديم المستندات الأجنبية إلى الإدارة العامة أو في المحكمة.

لماذا يجب اللجوء إلى محامٍ وليس فقط إلى وكالة ترجمة؟

بينما تتولى الوكالة الجانب اللغوي، فإن تدخل محامٍ خبير في قانون الأسرة يضمن أن المصطلحات القانونية المستخدمة في الترجمة تتوافق مع الآثار القانونية المرغوبة في إيطاليا. يمكن لمصطلح مترجم حرفيًا ولكنه خاطئ قانونيًا أن يغير بشكل جذري معنى بند مالي، مما يعرض الأطراف لمخاطر هائلة.

ما هي المدة اللازمة للحصول على ترجمة محلفة في ميلانو؟

يمكن أن تختلف المدد اعتمادًا على طول الوثيقة وتوافر المكاتب القضائية أو كُتّاب العدل. بشكل عام، بمجرد اكتمال الترجمة الفنية، تستغرق المصادقة في محكمة ميلانو بضعة أيام عمل. يدير مكتب المحاماة بيانوتشي العملية برمتها لتحسين الأوقات وضمان أقصى سرعة لعملائه.

المساعدة القانونية للوثائق باللغة الأجنبية

إذا كنت تمتلك اتفاقيات ما قبل الزواج أو عقود زواج محررة بلغة أجنبية وتحتاج إلى إنفاذها في إيطاليا، فإن الدقة الشكلية والموضوعية هي أفضل حماية لك. اتصل بالمحامي ماركو بيانوتشي لتقييم حالتك ولإدارة إجراءات الترجمة المحلفة والتحقق القانوني. نستقبل المواعيد في مكتبنا في ميلانو في Via Alberto da Giussano, 26، لتقديم استشارة استراتيجية مصممة خصيصًا لوضعكم العائلي والمالي.

اتصل بنا